1. 研究目的与意义
With development of globalization, more and more people can understand two or more languages. The globalization brings closer relationship between countries and ethnic groups. Nowadays, the public signs have become a significant part of exchanges of culture and Regional economic and social development. To translate Chinese Public signs into English has become an important task for the exchanges between two cultures and for the development of our economy. It is both necessary and urgent for us to focus much more attention on public signs translation and to employ scientific, systematic and practical translation methods as the guide in this field. Meanwhile, how to achieve standard and appropriate translation of public signs becomes a major concern of the public.
2. 研究内容和预期目标
Watching the bilingual Public signs here and there in a city, we can find a number of mistakes in translation, which include spelling mistakes, lexical mistakes, grammar mistakes, Chinglish, impolite tone and unconventional expressions. All these translation problems should be solved well and such mistakes should be corrected. Otherwise, this will affect the development of our country and cultural exchanges negatively. The main contents of the essay include the following: 1. What are the existing translation errors in the present Chinese-English public signs? 2. Why do we have to correct wrong CHINESE TO ENGLISH (C-E) public signs translation? 3. What translation methods and strategies can be applied in C-E public signs translation?
3. 国内外研究现状
People from all around the world are attracted to our country. Most publicity materials are edited and printed in English and Chinese. The cross-cultural communications and exchanges will be handicapped if the public signs are of bad quality or full of errors and we may become the laughing stock in the world; or what is even worse, the way will be blocked for us to attract the foreign investment and thus make great losses. The scholars and experts begin to conduct some researches in this field. Mary Snell-Hornby published some papers and some books and Mark Shuttleworth , Moira Cowie wrote a dictionary about CHINESE TO ENGLISH translation. Most of them just collected bilingual public signs or pointed out some mistakes in this field.
4. 计划与进度安排
1. An Introduction of Public Signs
1.1 Definition of Public Signs
1.2 Functions of Public Signs
5. 参考文献
[1] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. [2] Ko, L. Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism[J]. The Journal of Specialised Translation, 2010, (09). [3] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [4] Shuttleworth, Mark amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [5] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Jhon Benjamins Punishing Company, 1988. [6] 陈水莹. 试析英汉语言文化的差异与对翻译的影响[J]. 《商》, 2014, (08): 21-22. [7] 董莉荣. 汉英公示语的对比及等效翻译[J]. 《肇庆学院学报》, 2013, (11): 23-25. [8] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 《中国翻译》, 2005, (06): 34-36. [9] 贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 《外语与外语教学》, 2006, (03): 32-33. [10] 胡晓莹. 城市公示语的汉英翻译[D]. 华中师范大学 2012 [11] 黄广玲. 中西文化差异与公示语的汉英翻译[J]. 《现代经济信息》, 2009, (07): 33-35. [12] 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 《术语标准化与信息技术》, 2005,(02): 12-14. [13] 童祉颖. 功能目的论在公示语翻译中的应用[J]. 《湖北社会科学》, 2007, (12): 21-23. [14] 王敏,姚国文. 公示语汉英翻译存在的问题与对策[J]. 《术语标准化与信息技术》, 2006, (04): 33-35. [15] 赵湘. 公示语翻译研究综述[J]. 《外语与外语教学》, 2006, (12): 22-23. [16] 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J]. 《中国翻译》, 2005, (06): 32-33. [17] 杨永和. 我国新世纪公示语翻译研究综述[J]. 《外语教学》, 2009, (03): 11-13. [18] 朱琳. 汉英公示语的交际翻译策略[J]. 《语文学刊》, 2006,(09): 36-38.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 儿童本位论指导下的童话翻译开题报告
- 从接受美学视角探究博物馆瓷器解说文本的翻译——以南京市博物馆的瓷器为例开题报告
- 基于英语媒体的汉语“反腐”热词英译实证研究开题报告
- 庞德诗歌翻译的创造性–以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例开题报告
- On Animism in ChildrenLiterature and theTranslation Strategies开题报告
- 《永别了,武器》中的死亡意识 Death Consciousness in A Farewell to Arms开题报告
- 基于大型平行语料库的机器翻译词素偏好研究 A Parallel-corpora Study of Morpheme Preferences in Machine Translation开题报告
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting开题报告
- 浅析小说《木马赢家》中的家庭教育Analysis of the Family Education in the Novel The Rocking-Horse Winner开题报告
- An Application Study of Competency-Based Language Teaching to English Writing Teaching in Junior High School开题报告